令人头痛的汉语拼音
艾什莉·布朗 · 时间: 2007-04-16 · 来源:北京周报 2007年第15期 4月12日出版
想象一下这样的画面:你坐在沪上一家旅馆的房间里,面前摊着五份不同的上海市地图。你正准备根据这些地图制定出一份合理的行程来游览这座巨大的城市。而已经掌握的一些汉字使你在制定行程的过程中显得游刃有余,因此你会在地图上寻找汉字。一切听起来如此简单。然而,不幸的是,在这些地图中,有两张本应标注汉字的地方却标注着完全不同的汉语拼音。
首先简短地介绍一下我的情况:在过去的7个月中,我一直居住在中国的中部城市武汉。英语在这里的使用量仅及上海的十分之一。由于兴趣以及生活工作的需要,在这段时间里,我也认识了一些汉字。之所以在制定我的出游计划时要参考五份地图就是因为不同地图的标注各不相同。比如,交通地图上会标注出“英文书店”的具体位置,而在旅游地图上则将这一带统称为“文教区”。
好了,言归正传,让我们重新回到汉语拼音的问题上来。恕我直言,同一种语言在不同的地方有着五花八门的拼写方法,这也太不严谨了!我从家乡澳大利亚带来的《外来语常用语手册》中出现的汉语拼音拼写方法就更加离谱了。比如,最最普通的一个“中”字,我就见过有zhong, zhoong, chung, choong, jung 和 j?ong等数种拼写方法。
这似乎意味着任何人都可以根据自己的发音来随意篡改汉语拼音的拼写方法。下面,我想以自己的那本《外来语常用语手册》为例证,不同章节之间,同一拼音的拼写方法竟然各不相同。比如前文提到的“中”字,正确的拼写方法应为“zhong”,在某一章节被拼成“jung”,到了另一章却变成了“j?ong”。 纸币“壹”角和“贰”角的拼音,从这页的“yi”和“gir” 到另一页却不可思议地变成了“ee”和“gir”。“水”既可以写成“shui”,也可以写成“shway”,甚至“xui”……拼法简直五花八门。“岛”字的拼音既可以写成“dao”也可以写成“tao”,这取决于你在什么地方拼写这个字。据我所知,正确的拼写方法应该是“dao”。既然如此,那为什么“青岛”却被拼写成“Tsingtao”呢?最后,还有“谢谢”一词。我见到过的拼写方法包括“xie xie”, “ché ché” 甚至“syair syair”。显然,这使得查阅汉英辞典如同“作无用功”,因为你根本搞不清应该在哪个拼音字母下查找该字——到底是X还是S,是D还是T,是C还是Z……真是够乱的!
从查阅地图制定出游计划的经验中,我得出的结论是:由于游客众多,上海出现的汉语拼音基本上是按照上海人的发音方式拼写的,比如把“x”写成“sh”,把“zh”写成“ch”。我居住的武汉市则由于面积不及上海,因此尚未感觉到根据方言发音而改变拼音拼写方法的必要性。我的观点是:对于一个在某地小住一星期的外国游客来说,事情应该越简单越好;而对于已经在中国居住过一段时间的外国人来说,随着在华时间的推移,必将对自己的汉语能力越来越有把握。也许从经济角度来看,我的观点是正确的,但从社会和文化角度来看,我却拿不准这个观点正确与否。
在此,请原谅我这些天真的话。我想,这篇文章也许会使在汉语拼音知识比我丰富得多的那些人心生不悦。但汉语拼音的规则究竟是什么?标准又在哪里呢?难道任何人都可以随意篡改拼音,只因为在他们的方言里“中”字念起来更像“chung”而非“choong”吗?显然,由此得出的结论是:如此前后矛盾,必将使此种语言的实用性大打折扣。依此类推的情景很可能是,某人根据个人好恶而肆意篡改英文词典里的单词拼写方法。可以肯定的是,“改造”后的英文词典由于充满了主观主义因素而变得毫无价值。语言是需要规则的。汉语拼音,在我这个外国人看来,颇有些“任何人都可以随意改动”的意味。
最后,请允许我在此表达一下自己的真实想法吧:直接在地图上标明汉字就可以了,拼音能省则省!
注:作者是一位澳大利亚音乐编辑记者,现在湖北省武汉市任教。
广州 汉语培训 汉风HSK汉语培训中心 电话: 020-86006099
返回目录 相关阅读 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20